/
words
Game settings
You might also like these videos
If you enjoy using our custom video player, why join thousands of subscribers who have signed up to our free weekly lessons?
Teacher says
______ literally translates to "corner" but it is a very common word to use when naming a bar or restaurant. This link to Google maps shows how many such places there are in just Madrid:
Teacher says
Teacher says
Teacher says
This word comes from the verb vacilar which formally means to wobble or be unstable but is also slang for poking fun at someone, or taking the mickey.
Teacher says
This word literally translates to "liking for" or "to be partial to" something, but depending on the context it can mean "hobby" or even "fan" or "fanbase".
In the context of this song, I am pretty sure it is referring to the people who are partial to the "magic touch" the guy has brought to the bar.
Teacher says
This phrase might come from another phrase pasar la pagina which means to refresh or to bring new things (like turn a new leaf in English). But the best translation of pasao de pagina in this song is to be "wild" or "crazy".
Teacher says
This is probably referring to the table football in the bar because this line of the song sounds like something that is typically said when commentating a football match. The guy was "sneaking" goals in and "pressuring" until the end.
Teacher says
So there is some debate about whether this means the guy who turned up at the bar had a great personality that made everyone start enjoying themselves, or whether this guy's "magic touch" were the drugs that he was selling, specifically cocaine.
Some people say the cocaine theory is proved by David Muñoz's indiscreet nose scratching when singing this line. And the party does seem to get pretty hyped as the video progresses. You decide.
Menuda
Teacher says
Menuda or menudo is a word with many uses in Spanish but in this context it means "What a ..." as when something is impressive or worth noting. It's use here is similar to "Vaya.." An example would be
Menudo rollo = Vaya rollo = "How boring" or "what a mess"
Teacher says
As with the previous phrase this means to pay a round for everybody. A caña is what you call a glass of beer that is usually between 200 to 300 ml,
Teacher says
El marrón is referring to something "brown" that they can see coming - "it was about to go down". In English the phrase "it was about to hit the fan" has a very similar meaning with the same "brown" implication.
Teacher says
This literally means "splitting the corduroy" which at first seems to make no sense whatsoever! But the concept is that corduroy is a thick material and it is very difficult to cut, so you need to be skilled to do it easily.
pasma
eres una fiera
pipa
banda
escalofrío
rincón
Teacher says
Rincón literally translates to "corner" but it is a very common word to use when naming a bar or restaurant. This link to Google maps shows how many such places there are in just Madrid:
por lo menos
Cuchillo jamonero
Teacher says
se derramaba
Ponga atención
futbolín
Teacher says
clientela
codos
garganta
vacilón
Teacher says
This word comes from the verb vacilar which formally means to wobble or be unstable but is also slang for poking fun at someone, or taking the mickey.
panza
era una máquina
afición
Teacher says
This word literally translates to "liking for" or "to be partial to" something, but depending on the context it can mean "hobby" or even "fan" or "fanbase".
In the context of this song, I am pretty sure it is referring to the people who are partial to the "magic touch" the guy has brought to the bar.
un pasao' de página
Teacher says
This phrase might come from another phrase pasar la pagina which means to refresh or to bring new things (like turn a new leaf in English). But the best translation of pasao de pagina in this song is to be "wild" or "crazy".
la dueña
colaba
Teacher says
This is probably referring to the table football in the bar because this line of the song sounds like something that is typically said when commentating a football match. The guy was "sneaking" goals in and "pressuring" until the end.
por qué sucedió
vacilar del tirón
toque mágico
Teacher says
So there is some debate about whether this means the guy who turned up at the bar had a great personality that made everyone start enjoying themselves, or whether this guy's "magic touch" were the drugs that he was selling, specifically cocaine.
Some people say the cocaine theory is proved by David Muñoz's indiscreet nose scratching when singing this line. And the party does seem to get pretty hyped as the video progresses. You decide.
un tipo bajito
Menuda
Teacher says
Menuda or menudo is a word with many uses in Spanish but in this context it means "What a ..." as when something is impressive or worth noting. It's use here is similar to "Vaya.." An example would be
Menudo rollo = Vaya rollo = "How boring" or "what a mess"
invitando a cañas
Teacher says
As with the previous phrase this means to pay a round for everybody. A caña is what you call a glass of beer that is usually between 200 to 300 ml,
mirada desbocada
el viejo de la niña
Se veía de venir el marrón
Teacher says
El marrón is referring to something "brown" that they can see coming - "it was about to go down". In English the phrase "it was about to hit the fan" has a very similar meaning with the same "brown" implication.
partiendo la pana
Teacher says
This literally means "splitting the corduroy" which at first seems to make no sense whatsoever! But the concept is that corduroy is a thick material and it is very difficult to cut, so you need to be skilled to do it easily.
pasma
eres una fiera
pipa
banda
escalofrío
rincón
Teacher says
Rincón literally translates to "corner" but it is a very common word to use when naming a bar or restaurant. This link to Google maps shows how many such places there are in just Madrid:
por lo menos
Cuchillo jamonero
Teacher says
se derramaba
Ponga atención
futbolín
Teacher says
clientela
codos
garganta
vacilón
Teacher says
This word comes from the verb vacilar which formally means to wobble or be unstable but is also slang for poking fun at someone, or taking the mickey.
panza
era una máquina
afición
Teacher says
This word literally translates to "liking for" or "to be partial to" something, but depending on the context it can mean "hobby" or even "fan" or "fanbase".
In the context of this song, I am pretty sure it is referring to the people who are partial to the "magic touch" the guy has brought to the bar.
un pasao' de página
Teacher says
This phrase might come from another phrase pasar la pagina which means to refresh or to bring new things (like turn a new leaf in English). But the best translation of pasao de pagina in this song is to be "wild" or "crazy".
la dueña
colaba
Teacher says
This is probably referring to the table football in the bar because this line of the song sounds like something that is typically said when commentating a football match. The guy was "sneaking" goals in and "pressuring" until the end.
por qué sucedió
vacilar del tirón
toque mágico
Teacher says
So there is some debate about whether this means the guy who turned up at the bar had a great personality that made everyone start enjoying themselves, or whether this guy's "magic touch" were the drugs that he was selling, specifically cocaine.
Some people say the cocaine theory is proved by David Muñoz's indiscreet nose scratching when singing this line. And the party does seem to get pretty hyped as the video progresses. You decide.
un tipo bajito
Menuda
Teacher says
Menuda or menudo is a word with many uses in Spanish but in this context it means "What a ..." as when something is impressive or worth noting. It's use here is similar to "Vaya.." An example would be
Menudo rollo = Vaya rollo = "How boring" or "what a mess"
invitando a cañas
Teacher says
As with the previous phrase this means to pay a round for everybody. A caña is what you call a glass of beer that is usually between 200 to 300 ml,
mirada desbocada
el viejo de la niña
Se veía de venir el marrón
Teacher says
El marrón is referring to something "brown" that they can see coming - "it was about to go down". In English the phrase "it was about to hit the fan" has a very similar meaning with the same "brown" implication.
partiendo la pana
Teacher says
This literally means "splitting the corduroy" which at first seems to make no sense whatsoever! But the concept is that corduroy is a thick material and it is very difficult to cut, so you need to be skilled to do it easily.
¿Qué quieres estudiar?
Practice vocabulary
Fill gaps in the captions with the correct word.
Preposiciónes
Fill gaps in the captions with the correct preposition.
El Objetivo
Practica inglés todos los días durante semanas
Join the conversation
Nuestro quiz del telediario inglés te ayudará a practicar cada día y hablar con confianza sobre temas de actualidad.
Quiero saber más sobre los cursos, quiz y descuentos de Watch and Learn.
Por favor, introduce un correo válida
Por favor acepta las condiciones
Paso 1: Revisar el vocabulario que formará parte del quiz
There are we want to focus on for this video.
Reviewing these words will help you complete the gaps correctly.
Se veía de venir el marrón
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
El marrón is referring to something "brown" that they can see coming - "it was about to go down". In English the phrase "it was about to hit the fan" has a very similar meaning with the same "brown" implication.
vacilar del tirón
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
escalofrío
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
un pasao' de página
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
This phrase might come from another phrase pasar la pagina which means to refresh or to bring new things (like turn a new leaf in English). But the best translation of pasao de pagina in this song is to be "wild" or "crazy".
era una máquina
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
por qué sucedió
Definición
Definición
Ejemplo
clientela
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
afición
Definición
Definición
Ejemplo
Teacher's comment
This word literally translates to "liking for" or "to be partial to" something, but depending on the context it can mean "hobby" or even "fan" or "fanbase".
In the context of this song, I am pretty sure it is referring to the people who are partial to the "magic touch" the guy has brought to the bar.
pipa
Definición
Definición
Ejemplo
partiendo la pana
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
This literally means "splitting the corduroy" which at first seems to make no sense whatsoever! But the concept is that corduroy is a thick material and it is very difficult to cut, so you need to be skilled to do it easily.
futbolín
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
rincón
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
Rincón literally translates to "corner" but it is a very common word to use when naming a bar or restaurant. This link to Google maps shows how many such places there are in just Madrid:
https://www.google.com/maps/search/madrid+el+rincon/@40.4309865,-3.7385035,12.51z?entry=ttu
por lo menos
Definición
Definición
Ejemplo
garganta
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
se derramaba
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
panza
Definición
Definición
Ejemplo
el viejo de la niña
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
vacilón
Definición
Definición
Ejemplo
Teacher's comment
This word comes from the verb vacilar which formally means to wobble or be unstable but is also slang for poking fun at someone, or taking the mickey.
colaba
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
This is probably referring to the table football in the bar because this line of the song sounds like something that is typically said when commentating a football match. The guy was "sneaking" goals in and "pressuring" until the end.
codos
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
pasma
Definición
Definición
Ejemplo
un tipo bajito
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
toque mágico
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
So there is some debate about whether this means the guy who turned up at the bar had a great personality that made everyone start enjoying themselves, or whether this guy's "magic touch" were the drugs that he was selling, specifically cocaine.
Some people say the cocaine theory is proved by David Muñoz's indiscreet nose scratching when singing this line. And the party does seem to get pretty hyped as the video progresses. You decide.
invitando a cañas
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Teacher's comment
As with the previous phrase this means to pay a round for everybody. A caña is what you call a glass of beer that is usually between 200 to 300 ml,
https://discoverbarcelona.org/how-to-order-a-beer-in-spain/
Cuchillo jamonero
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
la dueña
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
banda
Definición
Definición
Ponga atención
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
mirada desbocada
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
eres una fiera
Definición
Definición
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Ejemplo
Review complete!
Ahora reproduzca el video e intente completar los espacios en blanco con la palabra correcta.